|
|
Einleitung Die Kunst des Übersetzens Beim Übersetzen wird in einer Sprache ausgedrückt, was zuvor in einer anderen Sprache vorgetragen wurde. Versunken in einer Welt, die zu einer wahrscheinlich unaufhaltsamen Globalisierung neigt (außerordentlich modischer Begriff), ist es durchaus möglich, dass sich in Zukunft die ganze Menschheit zu potentiellen Übersetzern wandeln wird, da man dafür lediglich zwei Sprachen mehr oder weniger zu beherrschen braucht. Es gibt allerdings einen wesentlichen Unterschied zwischen den potentiellen und den Profiübersetzern. Zu den ersten kann man diejenigen zählen, die über ein lexikalisches und grammatikalisches Wissen verfügen, um gewöhnliche Lebenssituationen zu bewältigen, und ebenso die elektronischen "Übersetzer", die man im Internet finden kann und die eine eventuelle Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Sprachen ermöglichen könnten (wie ein Liebesbrief, den ein deutscher Junge an ein russisches Mädchen sendet - obgleich der elektronische Übersetzer die Liebesgeschichte etwas verpfuschen könnte). Angedeutet durch seinen Namen, beschäftigen sich die Profiübersetzer mit Übersetzungen als berufliche Tätigkeit, aber das allein ist nicht genug, denn Profiübersetzer zu sein ist nicht automatisch gleichzusetzen mit der Anfertigung von Qualitätsarbeit. Was kennzeichnet nun einen guten Profiübersetzer? Unserer Meinung nach sollte ein guter Profiübersetzer folgende Bedingungen erfüllen: 1. Kenntnisse Dieser Aspekt ist unserer Meinung nach unentbehrlich. Der gute Profiübersetzer muß über ausreichendes akademisches Wissen verfügen und die Regeln der Sprachen beherrschen, mit denen er arbeitet. Damit meinen wir unter anderen die Grammatik, die Rechtschreibung und den Stil. 2. Verantwortlichkeit
Dies ist ein wichtiger Aspekt für alle Lebensbereiche. In unserem Bereich
muß ein guter Profiübersetzer sein Wort halten können, die von seinem Kunden
erhaltenen Informationen schützen, ehrlich und fair sein bei seiner
Arbeit... 3. Erfahrung
Erfahrung ist unser Meinung nach von signifikanter Bedeutung. Ohne Erfahrung
ist es nicht einfach, auf einem bestimmten Sach- oder Fachgebiet
hervorzutreten. 4. Kultur Kultur ist untrennbar mit Erfahrung verbunden. Der erfahrene Profiübersetzer ist jemand, der sich in der Welt auskennen und ein bestimmtes kulturelles Wissen vorweisen muß, der zahlreiche Fachbereiche und verschiedene Ausdrücke kennen und unterschiedliche Gedankenarten erwägen sollte... alles in allem, müsste er praktisch alle Fachgebiete beherrschen. 5. Technische Werkzeuge
Dies beinhaltet die notwendige Ausstattung, einen Internetanschluß, sowie
Übersetzungsprogramme und andere Mittel, um eine qualitativ hochwertige
Arbeit durchführen zu können. Wir betrachten die Übersetzung als Kunst, als eine Art, die menschliche Verhaltensweise, die in einem Text artikuliert werden, zu verstehen und in einer anderen Sprache auszudrücken, eigene Deutungen auszufiltern und optimal in der Zielsprache darzustellen.
|