¨ Einleitung
    
¨ Services
    
¨ Tarife
    
¨ Voranschlag
    
¨ Kunden
    
¨ Kontakt
    
¨ Home

 

   

 

 

                                                                   Traducciones
 

Einleitung

Die Kunst des Übersetzens

Beim Übersetzen wird in einer Sprache ausgedrückt, was zuvor in einer anderen Sprache vorgetragen wurde.

Versunken in einer Welt, die zu einer wahrscheinlich unaufhaltsamen Globalisierung neigt (außerordentlich modischer Begriff), ist es durchaus möglich, dass sich in Zukunft die ganze Menschheit zu potentiellen Übersetzern wandeln wird, da man dafür lediglich zwei Sprachen mehr oder weniger zu beherrschen braucht.

Es gibt allerdings einen wesentlichen Unterschied zwischen den potentiellen und den Profiübersetzern.

Zu den ersten kann man diejenigen zählen, die über ein lexikalisches und grammatikalisches Wissen verfügen, um gewöhnliche Lebenssituationen zu bewältigen, und ebenso die elektronischen "Übersetzer", die man im Internet finden kann und die eine eventuelle Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Sprachen ermöglichen könnten (wie ein Liebesbrief, den ein deutscher Junge an ein russisches Mädchen sendet - obgleich der elektronische Übersetzer die Liebesgeschichte etwas verpfuschen könnte).

Angedeutet durch seinen Namen, beschäftigen sich die Profiübersetzer mit Übersetzungen als berufliche Tätigkeit, aber das allein ist nicht genug, denn Profiübersetzer zu sein ist nicht automatisch gleichzusetzen mit der Anfertigung von Qualitätsarbeit.

Was kennzeichnet nun einen guten Profiübersetzer?

Unserer Meinung nach sollte ein guter Profiübersetzer folgende Bedingungen erfüllen:

1. Kenntnisse

Dieser Aspekt ist unserer Meinung nach unentbehrlich. Der gute Profiübersetzer muß über ausreichendes akademisches Wissen verfügen und die Regeln der Sprachen beherrschen, mit denen er arbeitet. Damit meinen wir unter anderen die Grammatik, die Rechtschreibung und den Stil.

2. Verantwortlichkeit

Dies ist ein wichtiger Aspekt für alle Lebensbereiche. In unserem Bereich muß ein guter Profiübersetzer sein Wort halten können, die von seinem Kunden erhaltenen Informationen schützen, ehrlich und fair sein bei seiner Arbeit...
Die vereinbarten Lieferzeiten einzuhalten ist für uns außerordentlich wichtig, d. h. wir berechnen keine Arbeit, die wir nicht rechtzeitig fertigstellen konnten.

3. Erfahrung

Erfahrung ist unser Meinung nach von signifikanter Bedeutung. Ohne Erfahrung ist es nicht einfach, auf einem bestimmten Sach- oder Fachgebiet hervorzutreten.
Der gute Profiübersetzer erzielt seine besten Ergebnisse weder nach Abschluß seines Universitätsstudiums, noch zu Beginn seiner beruflichen Laufbahn. Er muß zunächst die notwendigen Techniken erlernen, unvermeidliche Fehler begehen und diese beheben. Für all dies braucht man Zeit; Jahre die mit Erfahrung gleichzusetzen sind.

4. Kultur

Kultur ist untrennbar mit Erfahrung verbunden. Der erfahrene Profiübersetzer ist jemand, der sich in der Welt auskennen und ein bestimmtes kulturelles Wissen vorweisen muß, der zahlreiche Fachbereiche und verschiedene Ausdrücke kennen und unterschiedliche Gedankenarten erwägen sollte... alles in allem, müsste er praktisch alle Fachgebiete beherrschen.

5. Technische Werkzeuge

Dies beinhaltet die notwendige Ausstattung, einen Internetanschluß, sowie Übersetzungsprogramme und andere Mittel, um eine qualitativ hochwertige Arbeit durchführen zu können.
 

Wir betrachten die Übersetzung als Kunst, als eine Art, die menschliche Verhaltensweise, die in einem Text artikuliert werden, zu verstehen und in einer anderen Sprache auszudrücken, eigene Deutungen auszufiltern und optimal in der Zielsprache darzustellen.